OBRA INÉDITA DA AUTORA RUSSA AVDÓTIA PANÁIEVA CHEGA ÀS LIVRARIAS BRASILEIRAS

 


A Família Tálnikov, obra da escritora russa Avdótia Panáieva (1820-1893), já pode ser encontrada nas livrarias. Inédito no país, o título marca a estreia do selo Jocalis, da Degustadora Editora, criado para trazer ao público brasileiro joias literárias de diferentes idiomas e tradições. O livro também pode ser comprado pelo site https://www.degustadoraeditora.com.br/

Escrita em 1848, durante o regime czarista de Nicolau I, a obra foi censurada sob a acusação de “minar a autoridade parental” e só veio a público oitenta anos depois, já na era soviética. Narrada do ponto de vista de Natacha, uma criança, a história revela as tensões familiares e sociais de seu tempo - poder patriarcal, desigualdade de gênero, opressão geracional e de classe -, compondo um retrato íntimo e ainda atual da Rússia do século XIX.

A tradução para o português é de Thais Carvalho Azevedo, pesquisadora da Universidade Federal Fluminense dedicada ao estudo e à tradução de escritoras russas da chamada Era de Ouro. “A cada página traduzida, eu ficava mais feliz de ter escolhido esta obra. É de uma qualidade literária incrível”, diz Thais. Para ela, Panáieva foi uma figura central da vida cultural de sua época, ainda que invisibilizada pelo machismo estrutural. “Ela frequentava os principais círculos intelectuais e organizava jantares com autores como Dostoiévski, Tolstói e Tchékhov. Não duvido que tenha influenciado muitos deles”, comenta.

Desafios da tradução

O processo de tradução, segundo Thais, foi um dos mais complexos de sua trajetória. “Os personagens têm idades, escolaridades e posições sociais muito diferentes. O discurso direto tem nuances complexas e a narrativa oscila entre o cômico e o melancólico. Traduzir isso exigiu muita atenção e sensibilidade”. Ela também ressalta a colaboração da professora Ekaterina Volkova Américo, especialista em cultura russa: “Sem ela, essa tradução não teria a mesma profundidade”.

Além do valor literário, Thais Azevedo enxerga na obra uma conexão com o leitor brasileiro: “As crianças da história resistem à opressão com humor, traquinagem e malandragem. Essa resistência pela ‘zoeira’ me lembra muito o jeito brasileiro de sobreviver. É como um jogo de capoeira: desviar, rir, sobreviver”.

Joias literárias

A edição brasileira tem capa dura, formato 14 x 21 cm, 225 páginas e guarda personalizada, características já associadas à Degustadora. Para Melissa Velludo, diretora da editora, o lançamento traduz o espírito do novo selo: “Queremos publicar livros que deem prazer e provoquem. Jocalis vem do latim e remete à ideia de joia, e é exatamente isso que buscamos: textos preciosos, de vozes que merecem ser redescobertas”.

Fonte/Imagem-divulgação: Assessoria de Imprensa

Post a Comment

Postagem Anterior Próxima Postagem